Un tuitero de nombre Naru (@FerraxPLS), ha convertido en viral la traducción de una carta de un restaurante en España después de subirla a las redes sociales. En el mensaje puede verse la imagen de un plato y una bebida con la traducción del español al inglés literalmente.
El chico comparó la traducción con los resultados que él obtiene cuando hace sus deberes de inglés y ha arrasado en Twitter:
yo haciendo los deberes del workbu pic.twitter.com/vMlv94ut07
— Naru ❄ (@FerraxPLS) July 16, 2019
Los protagonistas de esta traducción son: ‘Patata Brava’ que ha sido traducida como ‘Angry Potato’ y ‘Sangría’ como ‘Bleeding’. La traducción literal en sí misma no es del todo incorrecto puesto que ‘Angry Potato’ significaría patata enfadada y ‘bleeding’ como hemorragía.
Han sido muchos los que no han dudado en compartir otras traducciones erróneas y de esta manera se ha viralizado el comentario del tuitero Naru: «Yo haciendo los deberes del workbu».
yo haciendo los deberes del workbu pic.twitter.com/vMlv94ut07
— Naru ❄ (@FerraxPLS) July 16, 2019
+ Other ingrediente y Domestic Plate Copyright? pic.twitter.com/7gnJEIjsAU
— Alfonso Márquez (@matematico1729) 18 de julio de 2019
No puedo ????
— Susana (@susanamaldo_) 17 de julio de 2019
me puede poner unas angry potatos plis? jasjdajdjasjdsa pic.twitter.com/V8tGncuF9g
— juan2blea (@JuanAgu00) 17 de julio de 2019
DIOS???
— glooooo (@glooria_td) 17 de julio de 2019