«Es grandiosa», la traducción más inesperada en un producto conquista las redes sociales

Anuncios

La globalización tiene la culpa de que cada vez más se etiqueten los productos en varios idiomas para facilitar al máximo la vida al cliente. El problema es que muchas veces ha dejado traducciones para la posteridad, y no precisamente por su acierto.

Afortunadamente, estos errores, combinados con la difusión que permiten hoy en día las redes sociales, hacen que todos podamos echarnos unas risas a su costa. Es lo que ha pasado en esta ocasión; una mala traducción de un simple paquete de celos se ha convertido en todo un fenómeno social en las redes.

Anuncios

“Esta traducción es espectacular”, dijo el usuario Martín Donato, que además compartió la imagen del producto. La traducción de celos transparentes era «transparent jealousy».

Un error hasta cierto punto comprensible: la traducción al español de «jealousy» es «celo», pero con la acepción que da la RAE de “envidia del bien ajeno, o recelo de que el propio o pretendido llegue a ser alcanzado por otra persona”.

Anuncios

Así, la traducción correcta habría sido «transparent adhesive tape».

Anuncios

Anuncios

¿Qué te parece a ti?