La globalización tiene la culpa de que cada vez más se etiqueten los productos en varios idiomas para facilitar al máximo la vida al cliente. El problema es que muchas veces ha dejado traducciones para la posteridad, y no precisamente por su acierto.
Afortunadamente, estos errores, combinados con la difusión que permiten hoy en día las redes sociales, hacen que todos podamos echarnos unas risas a su costa. Es lo que ha pasado en esta ocasión; una mala traducción de un simple paquete de celos se ha convertido en todo un fenómeno social en las redes.
“Esta traducción es espectacular”, dijo el usuario Martín Donato, que además compartió la imagen del producto. La traducción de celos transparentes era «transparent jealousy».
Un error hasta cierto punto comprensible: la traducción al español de «jealousy» es «celo», pero con la acepción que da la RAE de “envidia del bien ajeno, o recelo de que el propio o pretendido llegue a ser alcanzado por otra persona”.
Así, la traducción correcta habría sido «transparent adhesive tape».
Esta traducción es espectacular. pic.twitter.com/nUq2WLCBEg
— Martín Donato ???????? (@martindonato) January 16, 2020
Google Translator, cuanto
daño has hecho— Marisa Marcos Martin (@Marmarmartin) January 16, 2020
Son mucho mejores que los opacos.
— Jota, etcétera ?? ?F*ck VOX very much (@JotaInKoelle) January 16, 2020
No Engañan a nadie
— Martín Donato ?? (@martindonato) January 16, 2020
Es un título genial para una canción ?
— Nymeria Solo (@NymeriaSolo) January 17, 2020
«Productos de confianza»
*Toma Google Translator*
— JCadistaliberal (@JCadistaliberal) January 17, 2020
Para esto estoy estudiando filología inglesa?
— Punyu (@JesusJulianMart) January 18, 2020
esos celos, que están ahí, pero no quieres ser consciente
— 7 de copas (@7_de_copas) January 16, 2020
Es nombre para una película, eh
— Martín Donato ?? (@martindonato) January 16, 2020
¿Qué te parece a ti?